Fables / 寓話物語

火のそばで、言葉はゆっくり形を変える。

火のそばの寓話

寓話:旅人と小さな火の器

寓話:『火の前で語られるもの』一話

Fable: “What Is Spoken Before the Fire” — Part One

Fable : « Ce qui se dit devant le feu » — Première partie

Fábula: “Lo que se cuenta frente al fuego” — Primera parte

Fábula: “O que se diz diante do fogo” — Parte Um

寓話:『火の前で語られるもの』 二話

Fable: “What Is Spoken Before the Fire” — Part Two

Fable : « Ce qui se dit devant le feu » — Deuxième partie

Fábula: “Lo que se cuenta frente al fuego” — Segunda parte

Fábula: “O que se diz diante do fogo” — Parte Dois

Fable : « Ce qui se dit devant le feu » — Troisième partie

Fábula: “Lo que se cuenta frente al fuego” — Tercera parte

Fábula: “O que se diz diante do fogo” — Parte Três

Fable: “What Is Spoken Before the Fire” — Part Four

Fable : « Ce qui se dit devant le feu » — Quatrième partie

Fábula: “Lo que se cuenta frente al fuego” — Cuarta parte

Fábula: “O que se diz diante do fogo” — Parte Quatro

寓話:灯炉をしまうときの所作

寓話 火を囲むことで、記憶は器になる

「二つ目の火」──失われゆく技術のために

“The Second Fire: For a Fading Craft”

« Le deuxième feu : pour une technique qui s’efface »

« El segundo fuego: para una técnica que se desvanece »

« O segundo fogo: pela técnica que se apaga »

『同じ夜、同じ火のそばで』

On the same night, beside the same fire 

La même nuit, près du même feu

La misma noche, junto al mismo fuego 

Na mesma noite, ao lado do mesmo fogo

冬の静けさと火と土の物語

火と技術文化を未来へつなぐ、静かな編集スタジオ。

アンデスの兄弟と北の火 — 見過ごされた者たちの物語

ジャガイモとキヌアの灯炉レシピ — 火の前で生まれる小さな物語

湯気と朝の寓話

寓話:湯気が戻した時間 1

寓話:湯気が戻した時間 2

寓話:湯気が戻した時間 3

寓話:湯気が戻した時間 4

湯気の立つ朝

仮設住宅の朝

寓話:乾いた部屋に灯る火

Fable: The Fire That Lit a Dry Room

Fable : Le feu qui s’allume dans une pièce sèche

Fábula: El fuego que encendió una habitación seca

Fábula: O fogo que iluminou um quarto seco

「霞の午後」

「竹の子の光」

夜の台所の寓話

夜の台所に灯る火

Fable — The Fire That Lights the Night Kitchen

Fábula — El fuego en la cocina nocturna

Fable — Le feu qui s’allume dans la cuisine nocturne

Fábula: O fogo que acende na cozinha à noite

「客間の白」

素材と器の寓話

「辺境の古物店にて ― 技の影、焔の作法」

旅の風景の寓話

光のそば

水の仕事

雑踏の中で見つけた席

寓話:未来の話をする夜

記念日のアヒージョ

The Anniversary Ajillo

『A Álio do Dia Comemorativo』

『El Ajillo del Día Especial』

『L’Aïlio du jour anniversaire』

『大・会・食』 序章

『大・会・食』第一話 縄文

『大・会・食』第二話 平安

『大・会・食』第三話 武家

『大・会・食』第四話 茶人

『大・会・食』第五話 町人

『大・会・食』第六話 古代ギリシャ

『大・会・食』第七話 古代ローマ

『大・会・食』第八話 ルネサンス

『大・会・食』第九話 中東

『大・会・食』第十話 インド

『大・会・食』第十一話 北欧

『大・会・食』第十二話 アフリカ

『大・会・食』第十三話 南米アンデス

『大・会・食』第十四話 現代の若者

『大・会・食』第十五話 異文化料理

『大・会・食』第十六話 個の尊重

『大・会・食』第十七話 御膳文化

『大・会・食』第十八話 宇宙飛行士

『大・会・食』第十九話 大会食の間

道具たちの夜話

道具たちの夜話

水の仕事

小さな文化装置の使い方(調理器具編)

Apocrypha: How to Use a Small Cultural Device (Cooking Edition)

Apócrifo: Como usar um pequeno dispositivo cultural (edição culinária)

Apócrifo: Cómo usar un pequeño dispositivo cultural (edición culinaria)

Annexe : Comment utiliser un petit dispositif culturel (édition culinaire)

断片とスケッチ

外典:風を聴く者の年代記

Apocrypha: Chronicle of the Wind Listener

Annexe : Chronique de Celui qui Écoute le Vent

Apócrifo: Crónica del Oyente del Viento

Apócrifo: Crônica do Ouvidor do Vento

外典:風を聴く者の年代記 第二章

Apocrypha: Chronicle of the Wind Listener — Chapter 2

Annexe : Chronique de Celui qui Écoute le Vent — Chapitre 2

Apócrifo: Crónica del Oyente del Viento — Capítulo 2

Apócrifo: Crônica do Ouvidor do Vento — Capítulo 2

外典:風を聴く者の年代記 第三章

Apocrypha: Chronicle of the Wind Listener — Chapter 3

Annexe : Chronique de Celui qui Écoute le Vent — Chapitre 3

Apócrifo: Crónica del Oyente del Viento — Capítulo 3

Apócrifo: Crônica do Ouvidor do Vento — Capítulo 3

外典:風を聴く者の年代記 第四章

Apocrypha: Chronicle of the Wind Listener — Chapter 4

Annexe : Chronique de Celui qui Écoute le Vent — Chapitre 4

Apócrifo: Crónica del Oyente del Viento — Capítulo 4

Apócrifo: Crônica do Ouvidor do Vento — Capítulo 4

外典:風を聴く者の年代記 第五章

Apocrypha: Chronicle of the Wind Listener — Chapter 5

Annexe : Chronique de Celui qui Écoute le Vent — Chapitre 5

Apócrifo: Crónica del Oyente del Viento — Capítulo 5

Apócrifo: Crônica do Ouvidor do Vento — Capítulo 5

外典:風を聴く者の年代記 第六章

Apocrypha: Chronicle of the Wind Listener — Chapter 6

Annexe : Chronique de Celui qui Écoute le Vent — Chapitre 6

Apócrifo: Crónica del Oyente del Viento — Capítulo 6

Apócrifo: Crônica do Ouvidor do Vento — Capítulo 6

外典:風を聴く者の年代記 第七章

Apocrypha: Chronicle of the Wind Listener — Chapter 7

Annexe : Chronique de Celui qui Écoute le Vent — Chapitre 7

Apócrifo: Crónica del Oyente del Viento — Capítulo 7

Apócrifo: Crônica do Ouvidor do Vento — Capítulo 7

琥珀の瞬間

火の前にて

夜明けの手前で

風のない朝

冬の朝、白い息の中で

失敗した日の夜

うまくいった日の夜

雨の日の朝

春の匂い

夏の湿気

秋の影

旅の前

旅の後

誰かを思い出す朝

仕事が終わらない夜

誰かの言葉が残る夜

月が明るい夜

洗濯物の匂い

夜明け前の静けさ

夕立の前の匂い

夕立が過ぎた後の光

片付けが終わった後の静けさ

電気を消す前の一瞬

深夜の台所

朝日が差し込む瞬間

夕暮れの風が変わる時

午後の眠気

早朝の街の音

夜が明けきらない時間

初雪が降る前の空気

夏の夜の虫の声

春の雨上がり

秋の初めの風

冬の朝の白い息

花が散る日の午後

木々がざわめく夏の夕方

雪解けの音がする日

霜が降りた朝

台風が過ぎた翌朝

冷蔵庫を開けた時の光

靴を脱いだ瞬間の解放

布団に入る前の温度

玄関の鍵を閉める音

カーテンを開ける瞬間

机に向かう前の深呼吸

窓を少しだけ開けた朝

料理の匂いが残る夜

洗面所の静けさ

ゴミ出しに出た早朝

会いたい人の名前を思い浮かべた夜

返ってこないメッセージを眺める夕方

ふと誰かの笑顔を思い出す瞬間

もう少しだけ話していたかった夜

触れられそうで触れられない距離

昔の恋人の声を思い出した朝

旅先で買った小物を見つけた瞬間

ふと聴いた曲が胸に刺さる夜

写真の中の自分と目が合った時

もう戻れない時間を思い返す夕暮れ

誰かの気配がまだ残っている部屋

ひとりで食べる夜食がやけに美味しい夜

ふと笑ってしまうほど静かな夜

何も起きないのに胸が温かい瞬間

言えなかった言葉が胸に残る夜

すれ違っただけの人を思い出す瞬間

ふと涙がこぼれそうになる静かな午後

未来が少しだけ怖くなる夜

思い出の匂いがふと蘇った朝

胸の奥で小さな後悔が疼いた夜

胸の奥で何かがほどけた瞬間

ふと誰かの幸せを願った夜

過ぎ去った季節の影

山の手前で

At the Foot of the Mountain

Au pied de la montagne 

Aos pés da montanha 

Al pie de la montaña

雨上がりの道を歩いて帰った夜

古い手紙を見つけた午後

鍵を落とした音が胸に響いた夜

ふと歩く速度が遅くなった帰り道

誰かの影を見た気がした夜

新しい風が胸を通り抜けた朝

胸の奥で小さな光がともった夜

歩き出す理由がふと見えた午後

まだ見ぬ景色を思い描いた朝

小さな勇気が胸に芽生えた夜

新しい道を選びたくなった夕暮れ

胸の奥で何かが動き出した朝

新しい言葉が胸に浮かんだ夜

まだ見ぬ誰かを思い描いた午後

今日が始まりの日だと感じた朝

火の前での温度

胸の奥で新しい音が鳴った朝

「火を眺める夕方」